La comunicación, la educación y la traducción: el papel de la lengua en el mundo moderno fue debatido en la RUDN

La comunicación, la educación y la traducción: el papel de la lengua en el mundo moderno fue debatido en la RUDN

¿Cuál es el papel de la lengua en la sociedad digital postindustrial del tercer milenio? Este tema fue debatido por los participantes de la Conferencia Internacional anual de “Society and Languages in the Third Millennium: Communication. Education. Translation”, que se llevó a cabo del 22 al 23 de mayo en las áreas del Departamento de Lenguas Extranjeras del Instituto de Derecho de la RUDN.

Las sesiones plenarias centraron la atención de los participantes en las diversas facetas del funcionamiento de la lengua en la sociedad moderna.

El profesor titular Michael Kelly (University of Southampton, Reino Unido) presentó la argumentación de la importancia de promover la política de multilingüismo para fortalecer los valores humanos en las condiciones de la sociedad global de hoy.

La profesora titular Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (State University of Applied Sciences, Polonia) hizo que el público presente reflexionara sobre los desafíos y las perspectivas de la internacionalización de la educación en cuanto al aspecto de la adaptación intercultural de los estudiantes.

La profesora titular de la Universidad de Viena (Universität Wien), Mira Kadrić, presentó las cuestiones de la lingüística política en el trabajo de los traductores, la especificidad y las características ideológicas de la verbalización del texto en las cumbres internacionales con base en los ejemplos específicos de las negociaciones entre los líderes de Austria, Alemania y Rusia.

El Doctor Neboja Radić (University of Cambridge, Reino Unido) propuso a los participantes de la conferencia la concepción de autor del fenómeno del multilingüismo como el estado psicolingüístico del individuo en la sociedad moderna.

Los desafíos y las herramientas para el éxito profesional de los intérpretes en el marco de las negociaciones multilingües sobre la solución de disputas individuales, sociales y corporativas fueron analizadas por el Doctor Roar Thun Wægger (Instituto de Mediación, Noruega) en su informe.

 “La conferencia incluye los temas clave del papel de las lenguas en la sociedad moderna y, por supuesto, contribuye al crecimiento profesional de los participantes. Es necesario proporcionar el acceso a los materiales de la conferencia para un amplio círculo de representantes de la comunidad internacional. En este sentido, resulta ser muy importante el hecho que los materiales de la conferencia hayan sido preparados en inglés y hayan sido publicados para el comienzo de su trabajo. Quiero expresar un agradecimiento especial al personal de la RUDN como organizador de la conferencia”, según ha señalado María Theresa Zanola, la profesora titular y Presidente del Consejo Europeo para las Lenguas (la UE).

Otro evento de la conferencia fue la presentación de la Escuela de Lingüística de la Universidad Técnica de Riga (Letonia). Un equipo de investigadores dirigido por la profesora titular, Larisa Ilinskaya, presentó los principales resultados del trabajo realizado por el equipo en tales áreas como el análisis crítico del discurso, el idioma para los fines especiales y la enseñanza del letón y el inglés a los estudiantes de especialidades no lingüísticas.

 “En nuestra opinión, una de las ventajas de la conferencia consiste en una combinación del enfoque teórico y el enfoque aplicado interdisciplinario. Esta perspectiva distingue las intervenciones de prácticamente todos los participantes. Por supuesto, el módulo de presentación de los colegas de la Universidad de Omán, dedicado a las posibilidades del desarrollo teórico y metodológico y del uso de tecnologías integradas del intelecto artificial en la práctica del estudio independiente de las lenguas extranjeras, resulta ser interesante”, según han destacado la profesora asociada Elena Vyushkina (la Academia de Derecho Estatal de Sarátov) y la profesora asociada Olga Kruchina (la Universidad Tecnológica Marina de Kerch).

La Doctora Ulrike Würz destacó la importancia del contexto multilingüe de la conferencia, en el marco de la cual no sólo fueron organizadas las sesiones y los seminarios en inglés, sino también en alemán. Además, los ejemplos y comentarios en las intervenciones de los participantes se escucharon en árabe, español, italiano, chino, letón y francés.

 “Es muy importante que en el marco de la conferencia se hayan asignado los módulos especiales para los estudiantes como jóvenes investigadores y especialistas en el campo de la actividad intercultural práctica. El seminario sobre la comunicación académica ofrecido por el Doctor Radić de la Universidad de Cambridge es útil indudablemente para la actividad científica a realizar en inglés por los especialistas jóvenes. El seminario sobre los fundamentos legales y administrativos y los requisitos comunicativos y lingüísticos para con el trabajo de los intérpretes judiciales en los países de la UE, que ha ofrecido el Doctor Oliver Scheiber, ha permitido a los futuros juristas y futuros lingüistas tomar conciencia de la necesidad de conocimientos y habilidades interdisciplinarias para los especialistas que brindan el apoyo lingüístico en los contextos del derecho administrativo”, según ha apuntado la profesora titular Anna Lebedeva de la Universidad Estatal de Justicia de toda Rusia.

Los temas de las reuniones seccionales incluyeron un debate sobre las direcciones de las investigaciones lingüísticas modernas, las cuestiones de la enseñanza de idiomas para los especialistas en diversas industrias, los problemas y perspectivas de la teoría y la práctica de la traducción en relación con las demandas y necesidades de la sociedad multilingüe y multicultural moderna.

 “Apreciamos el compromiso de nuestros invitados, representantes de las universidades y organizaciones, con la misión de nuestra conferencia anual y la  participación de ellos en su problemática. La importancia de tales eventos para el personal de nuestro departamento consiste en la creación de los grupos de autores interuniversitarios e internacionales, además de la posibilidad obvia de fortalecer y ampliar los contactos de cooperación. De este modo, en el marco de dicha conferencia, los profesores de nuestro departamento han preparado las presentaciones y publicaciones conjuntas con los colegas de Austria, Gran Bretaña, Italia, China, Serbia y la República Checa”, según ha señalado Anastasia Atabekova, la profesora titular y Jefe del Departamento de Lenguas Extranjeras del Instituto de Derecho de la RUDN.

A título de referencia:

La conferencia reunió a los representantes de varios países, entre ellos Austria, Alemania, Egipto, España, Italia, China, Letonia, Noruega, Omán, Pakistán, Polonia, Rusia, el Reino Unido, los Estados Unidos y la República Checa.

Los representantes de 36 organizaciones, incluidas las universidades lingüísticas y no lingüísticas extranjeras y rusas y las organizaciones internacionales que se ocupan de los asuntos de la cooperación internacional, la política educativa y la consolidación de las comunidades profesionales en el sector de prestación de los servicios lingüísticos y legales, han asistido a la conferencia.

 

 

Ciencia
18 Jan
Agrónomo de la RUDN encontró trigo genéticamente resistente a hongos

Agrotecnólogo de la Universidad RUDN ha identificado genotipos de trigo que son resistentes a un patógeno fúngico peligroso que infecta las plantas incluso antes de que la nieve se derrita y reduzca los rendimientos.

Ciencia
10 Jan
Los ingenieros de la RUDN calcularon los parámetros del radiador para la planta de energía lunar

Los ingenieros de la RUDN han calculado los parámetros de un sistema que puede evitar que las centrales eléctricas lunares se sobrecalienten. Estos desarrollos serán necesarios al planificar misiones lunares a largo plazo y colonizar el satélite.

Ciencia
27 Nov 2023
Matemático de la RUDN nombrada la mejor red neuronal para el diagnóstico de patologías cerebrales

Un matemático de la Universidad RUDN llamó redes neuronales que pueden ayudar a los médicos a interpretar los resultados del EEG y otros análisis de la actividad cerebral. El mejor de ellos funciona con una precisión de casi el 100%, mientras que no solo da el resultado, sino que explica por qué resultó de la manera que lo hizo.