Los participantes del seminario intercafédrico sobre el estudio de las lenguas modernas y la traducción debatieron las peculiaridades de la traducción audiovisual
Para información:
Kozulyaev Aleksey Vladimirovich - graduado del Instituto Pedagógico Estatal de Moscú de Lenguas Extranjeras de M. Torez (la Universidad Lingüística Estatal de Moscú), profesor y traductor (inglés, francés, español). En 2006, se graduó de la Academia de cine de Nueva York en la especialidad «Director de producción de vídeo de la serie». Desde 2011 dirige la escuela de traducción audiovisual «RuFilms», miembro de la Asociación Europea de estudios de traducción audiovisual, miembro de la Asociación Internacional de estudios de enseñanza, miembro corresponsal del Centro de Estudios sobre nuevos tipos de traducción y medios de comunicación intercultural de la Universidad de Roehampton (Gran Bretaña), profesor de la Universidad de Turku (Finlandia), profesor de la Universidad Corporativa Blizzard Europe (Francia).
Tiina Holopainen - profesora de la Universidad de Turku, traductora (inglés, alemán, sueco). Desde 1997 es profesora de traducción audiovisual en la Universidad de Turku. Organiza seminarios numerosos y talleres en Finlandia y Rusia. Tiene publicaciones científicas sobre los fundamentos teóricos y prácticos de la traducción audiovisual. También, galardonada con el premio especial de la Asociación de Traductores (2017).
Aleksey Kozulyaev habló de «mitos» y los conceptos erróneos relacionados con la traducción audiovisual, incluida su definición como una especie simple de traducción simultánea o artística, justificó el estado de la traducción audiovisual como un tipo especial y autónomo de la traducción profesional.
Durante el debate sobre la cuestión, se señaló que el objeto de la traducción audiovisual era una obra de voz que se distinguía de la síntesis de diversos canales de transmisión de información verbal y no verbal, incluida los canales acústicos y visuales.
El relator propuso su visión de los detalles del discurso audiovisual, que se crean por la articulación fonética, la prosodia, las características gramaticales y léxico-semánticas, la organización del discurso de los sujetos del discurso en general.
«Los parámetros especificados reflejan las características individuales, sociolingüísticas, regionales del discurso de los personajes. Su transmisión es extremadamente importante en la traducción audiovisual, ya que llevan una carga semántica y estilística. Además, la traducción audiovisual incluye técnicas específicas, como la descripción de audio, la tiflocomentación, la voz en off, la preparación de subtítulos», - Aleksey Kozulyaev.
Las condiciones mencionadas, como subrayó el orador, confirma la especificidad de la traducción audiovisual y exige la elaboración de una formación especial de intérpretes para esta actividad. A este respecto, el relator se refirió en detalle a su metodología orientada a la aplicación.
La metodología para la formación de especialistas en traducción audiovisual se basa en un modelo de aprendizaje de traducción desarrollado por una especialista reconocida en lingüística de traducción, profesora Natalia Gavrilenko (la URAP), que considera la traducción y las competencias del intérprete como un fenómeno multidimensional y multifactorial.
Sin embargo, en la metodología de Aleksey Kozulyaev se asigna importancia especial al enfoque cognitivo y discursivo.
«Este enfoque permite justificar la inclusión de un discurso audiovisual y sus géneros típicos de las actividades de un intérprete en el contenido de la metodología de formación de especialistas, destacar los componentes subjetivos y objetivos de las actividades y los instrumentos especiales para su aplicación. Para realización de la traducción audiovisual se necesita una competencia profesional especialmente formada, que es la preparación y la capacidad de utilizar en la traducción de los debates audiovisuales, tanto internos como externos, en el entorno profesional apropiado», - Aleksey Kozulyaev.
El relator presentó los resultados de la capacitación experimental sobre su metodología, en la que participaron 136 sujetos. La enseñanza se llevó a cabo en el ejemplo de la traducción de las películas de dibujos animados bajo el doblaje. Al verificar la formación del conocimiento se utilizó la Escala de 25 puntos elaborada por Aleksey Kozulyaev, que incluye 22 criterios.
Tiina Holopainen – representante de la escuela de traducción de Finlandia apoyó a su colega ruso. Señaló que el método de formación de la competencia profesional de un intérprete audiovisual puede ser presentado como un curso independiente de educación complementaria e integrado en el proceso de aprendizaje de la traducción en las facultades y universidades que preparan a los traductores, compartió su experiencia en el estudio de la especificidad de la traducción audiovisual.
«El examen de las características lingüísticas del discurso audiovisual inglés y ruso mostró que el traductor no solo debe comprender e interpretar sus características sistémicas, sino también encontrar los métodos y técnicas de su transferencia al texto de la traducción», - Tiina Holopainen.
Agrotecnólogo de la Universidad RUDN ha identificado genotipos de trigo que son resistentes a un patógeno fúngico peligroso que infecta las plantas incluso antes de que la nieve se derrita y reduzca los rendimientos.
Los ingenieros de la RUDN han calculado los parámetros de un sistema que puede evitar que las centrales eléctricas lunares se sobrecalienten. Estos desarrollos serán necesarios al planificar misiones lunares a largo plazo y colonizar el satélite.
Un matemático de la Universidad RUDN llamó redes neuronales que pueden ayudar a los médicos a interpretar los resultados del EEG y otros análisis de la actividad cerebral. El mejor de ellos funciona con una precisión de casi el 100%, mientras que no solo da el resultado, sino que explica por qué resultó de la manera que lo hizo.