"Nos sorprendió la destreza de los escolares para traducir temas militares...": nuestra victoria, ¡en 5 idiomas!

"Nos sorprendió la destreza de los escolares para traducir temas militares...": nuestra victoria, ¡en 5 idiomas!

El personal de la RUDN, junto con escolares moscovitas, preparó audioguías en 5 idiomas para la exposición "La hazaña del Ejército" del Museo de la Victoria.

En el proyecto participaron profesores del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Filología y 156 escolares (de 6º a 11º grados) de 39 escuelas moscovitas. Este año, el Museo de la Victoria cuenta con 14 zonas de exposición para las que se prepararon los textos de las audioguías. Los niños recopilaron de forma independiente los textos originales en ruso y los tradujeron a lenguas extranjeras. Las audioguías relatan los primeros días de la guerra, la vida de la gente durante el sitio de Leningrado y las batallas y combates clave y de mayor envergadura de la Gran Guerra Patria.

Profesores de la RUDN prestaron asistencia lingüística profesional en la grabación de audioguías en español, italiano, alemán, turco y chino: actuaron como expertos y tutores lingüísticos.

En la traducción, desempeñaron un papel importante la observación de los rasgos estilísticos del texto, la correcta elección de las unidades léxicas, la traducción de las lagunas y las realidades históricas dentro del contexto.

Idioma chino

En el sector chino, Margarita Lagutkina, profesora titular del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Filología de la RUDN, se responsabilizó de la traducción de la audioguía sobre temas militares-patrióticos por los escolares.

«Nos sorprendió la habilidad de los escolares para traducir temas militares. Ya desde las primeras palabras de los siete textos, se notaba que no se limitaban a utilizar diccionarios auxiliares, sino que interpretaban con maestría las palabras en su contexto. Por ejemplo, la conocida palabra “camarada”, que en chino suena literalmente como 同志, los alumnos eligieron otro equivalente 战友 - traducido como “viejo amigo guerrero”.

 

Resulta especialmente difícil traducir al chino el idioma al dirigirse y las traducciones de los nombres. Los alumnos decidieron dejarlas transcritas para transmitir el espíritu y el dolor de aquella época. Sin duda, el público chino apreciará mucho los esfuerzos de los escolares moscovitas y disfrutará de la alta calidad de la traducción, mientras que las frases claras y accesibles les ayudarán a sentir plenamente los sentimientos, la voluntad de vencer y el destino de las personas que se convirtieron en los héroes de los cuentos de los escolares». — Margarita Lagutkina.

Idioma español

Ledesma Guido Ramiro Tejerina y Lilia Govorova, profesores del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Filología, participaron en la revisión de la traducción de la audioguía del sector español.

«Merece la pena destacar la calidad de la propia traducción de los textos rusos al español. Trabajar en proyectos relacionados con la Gran Guerra Patria siempre evoca un orgullo increíble y un profundo sentimiento de patriotismo inherente al pueblo ruso. Fue interesante para nosotros observar la forma en que los niños consiguieron traducir realidades soviéticas y lexemas de la lengua rusa que están ausentes en español (por ejemplo, reunión del Komsomol, ZIS-101, normas de la GTO, vanguardias, etc.). También interesaron profundamente las peculiaridades de la traducción de poemas (“Me mataron cerca de Rzhev”, de Alexander Tvardovsky). En el proceso de lectura y análisis de los textos, uno se familiariza con la firmeza del pueblo soviético, imbuido de un sentimiento de tristeza nacional, fortaleza de espíritu y conciencia del propio deber para con la Patria.

 

Ciertas frases que contenían enunciados fraseológicos o realidades de la época podían causar algunas dificultades. Pero conseguimos traducirlo con éxito y hacer las correcciones necesarias, conservando y transmitiendo el sentido pretendido», — Liliya Govorova.

Idioma alemàn

La traducción de los textos de la audioguía al alemán fue revisada por Alena Novikova, profesora del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Filología, y la ayudante de laboratorio Liliya Yarullina.

«Traducir al alemán textos sobre la victoria sobre Alemania siempre ha creado para mí un contexto emocional especial en el que luchaban dos personalidades lingüísticas. La lengua alemana es una de las herramientas para narrar los acontecimientos de la Gran Guerra Patria. La Alemania nazi, las peculiaridades de su cultura y su política estatal, el pensamiento nacional y la especificidad de la conciencia del soldado alemán se contraponen a las realidades soviéticas y se reflejan en el idioma. La traducción visualiza para los oyentes extranjeros una representación de la Gran Guerra Patria y la Victoria», — Alena Novikova.

«La base del material estaba formada por diálogos entre adolescentes y estadistas soviéticos. El primer diálogo, de color emocional, pertenece al estilo conversacional. Presentaba respuestas breves y preguntas características del discurso en vivo y sin preparación. Los alumnos también aplicaron con éxito el método de transliteración para denotar algunos fenómenos rusos, por ejemplo, Kukryniks (grupo de rock Kukryniksy), Mossowet (Ayuntamiento de Moscú) y los diminutivos Poljuschka (Pollyushka), Annetschka (Anechka). El segundo diálogo se basaba en una conversación entre Lavrentiy Beria y Nikolai Spiridonov. El tema de la conversación era el plan de camuflaje del edificio principal del país propuesto por Spiridonov para la defensa antiaérea de la capital. Los escolares consiguieron transmitir correctamente el espíritu de la época traduciendo realidades, topónimos y antropónimos. Fue un placer leer el trabajo realizado por los escolares, ya que con la ayuda de estos diálogos y la información que procesaron, los escolares recordaron el pasado común de nuestros antepasados, lo que también contribuyó a su educación patriótica adicional», — Liliya Yarullina.

Idioma italiano

Roberta Alonzi, profesora del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Filología de la RUDN, participó en la revisión de la traducción al italiano de los textos de la audioguía.

«Los alumnos tradujeron bien todos los textos con la ayuda de sus profesores, demostrando su capacidad para trabajar con vocabulario especializado. Se enfrentaron fácilmente a la aplicación de transformaciones sintácticas, necesarias para expresar un pensamiento en italiano», señala Roberta.

Roberta Alonzi señaló la tendencia de los jóvenes italianistas a hacer el texto más expresivo al traducir el discurso directo. El punto más difícil fue el uso de verbos en pasado, porque en italiano hay muchas formas de pasado y es difícil expresar la secuencia de acciones.

Idioma turco

Mammadali Hasanov y Burak Kambak, estudiantes de posgrado del Departamento de Lenguas Extranjeras de la Facultad de Filología, no sólo tradujeron los textos al turco, sino que también participaron en la grabación de audioguías en el centro de medios de comunicación del Departamento de Educación y Ciencia de Moscú.

«En primer lugar, el texto de la audioguía era bastante complejo y requería un profundo conocimiento de las tradiciones patriótico-militares y de los acontecimientos relacionados con la historia de la URSS. Para transmitir el contenido del texto con la mayor precisión posible, utilizamos información contextual e histórica. Por ejemplo, al traducir al turco, hubo dificultades para transmitir el significado de la palabra “talon”, ya que existen varios sinónimos para ella en turco. Al mismo tiempo, queríamos conservar todo el significado del texto original de la audioguía. Tras un cuidadoso análisis, nos decidimos por la palabra “karne”, que representaba mejor el significado que queríamos transmitir. Esta elección preservó el contexto histórico y cultural del texto de la audioguía e hizo que la traducción fuera más precisa.

 

En segundo lugar, la lengua turca tiene sus propias peculiaridades y matices, que hubo que tener en cuenta en la traducción. Utilizamos nuestros conocimientos y habilidades profesionales para transmitir el significado sin perder las sutilezas del idioma. A pesar de estas dificultades, superamos con éxito nuestra tarea y creamos una traducción de alta calidad de la audioguía», — Mammadali Hasanov.

La traducción de los textos de las audioguías a lenguas extranjeras es un eslabón importante en el proceso de interconexión y comprensión mutua de diferentes culturas. Ahora, la importancia histórica mundial de la Gran Victoria se hace aún más evidente para los visitantes extranjeros del museo.

Estudios
13 Nov 2023
Las Lecturas Firsov "Lenguas y culturas modernas: variación, funciones, ideologías en el aspecto cognitivo" tuvieron lugar en la Universidad RUDN

La VI conferencia Lecturas Firsov "Lenguas y culturas modernas: variación, funciones, ideologías en el aspecto cognitivo" se celebró en la Facultad de Filología. Los trabajos se desarrollaron en nueve sesiones temáticas. En la sesión plenaria intervinieron ponentes de Rusia, Inglaterra, Hungría, España, Italia y los Países Bajos.

Estudios
05 Oct 2023
El libro de texto de la RUDN "Teoría del Estado y del Derecho" recibe el Premio del Gobierno de la Federación de Rusia en el ámbito de la educación

El 4 de octubre se concedió el Premio del Gobierno de la Federación de Rusia en el ámbito de la educación.

Estudios
11 Sep 2023
Maestros de ruso, tenéis la palabra: 4 estudiantes de idioma ruso de la RUDN viajarán a Armenia, Kirguistán y Argentina a enseñar la lengua rusa

Rossotrudnichestvo convocó el concurso "Máster de Lengua Rusa - 2023". Ganaron dos estudiantes de la Facultad de Filología y dos del Instituto de Lengua Rusa: Alina Vasko y Anastasia Solovieva, Milena Scherbakova y Valeria Pyankova. Ahora viajarán a Armenia, Kirguistán y Argentina para enseñar el idioma ruso durante un mes.