Estudiantes de la RUDN ganaron concurso de traductores
Los resultados del concurso se resumieron el 30 de septiembre de 2022, el Día Internacional del Traductor que se celebra anualmente.
- Marta Peterson, estudiante de segundo año del programa de maestría del Instituto de Lenguas Extarnjeras (especialización «traducción simultánea»), obtuvo el primer lugar en la competencia en la dirección de «Inteligencia comercial con un par de idiomas de trabajo» inglés-ruso«.
- Ivan Roschepkin, estudiante de pregrado de tercer año en el Instituto de Derecho y el programa de traductores, obtuvo el segundo lugar en traducción legal con el par de idiomas de trabajo inglés-ruso.
- Yulia Ryabchenko, estudiante de primer año del programa de maestría en el Instituto de Derecho (especialidad «Jurisprudencia»), obtuvo el tercer lugar en la competencia en el campo de «Psicología» con el par de idiomas de trabajo «Español-Ruso».
- Entre los concursantes de la Universidad RUDN que recibieron premios se encuentra Zlata Chernysheva, estudiante del Instituto de Negocios de Hotelería y Turismo, quien recibió un diploma por creatividad y soluciones de traducción exitosas.
El primer concurso tuvo lugar hace un año atras. La experiencia inicial de participación de la Universidad RUDN en este evento se obtuvo gracias a la estudiante del Instituto de negocios de Hotelería y Turismo Polina Vetlugina, quien se convirtió en la ganadora del concurso en el campo «Traducción en el campo de la publicidad» en 2021.
«Me enteré del Segundo Concurso Internacional de Estudiantes para la Traducción con Orientación Profesional de nuestra profesora de traducción y tutora Yana Alexandrovna Volkova. Esta competencia me pareció una gran oportunidad para practicar mis habilidades de traducción. También me atrajo la variedad de temas de los textos ofrecidos para traducir: medicina, derecho, administración, psicología, etc. Participé en cinco categorías: publicidad y relaciones públicas, gestión, inteligencia empresarial, economía y política. Gané el primer lugar en la categoría Business Intelligence, que fue el mejor regalo de la fiesta profesional:
Día de la traducción. Me gustaría señalar que cada uno de los textos propuestos fue interesante y difícil a su manera. Sin embargo, me parece que cuantas más dificultades causa la traducción, más emocionante es el proceso en sí y más placentera la sensación de satisfacción que surge cuando lees tu traducción», — Martha Peterson, Instituto de Idiomas Extranjeros.
«Me enteré del concurso gracias al Departamento de Idiomas Extranjeros del Instituto de Derecho de la Universidad RUDN, que, vale la pena señalar, siempre informa a los estudiantes sobre los próximos eventos y concursos en el campo de la lingüística y, por lo tanto, ayuda a no perder de vista el eventos más interesantes y significativos. Me gustaría expresar un agradecimiento especial a Novikov Philip Nikolaevich, el maestro de nuestro grupo, que siempre apoya nuestras iniciativas educativas y científicas. La decisión de participar estuvo determinada principalmente por las características específicas de este evento: los participantes tenían la tarea de demostrar sus conocimientos en el campo de la traducción orientada profesionalmente. Así, la competencia combinó dos áreas principales de mis intereses académicos: inglés y jurisprudencia», — Ivan Roschepkin, Instituto de Derecho
«Estoy muy contento de recibir un premio en el concurso internacional de traducción profesional-2022, esta es una buena oportunidad para demostrar mi valía. Sobre una base competitiva, la competencia me anima a mejorar mi conocimiento del español en la rama de jurisprudencia, lo cual es una gran ventaja sobre los competidores y un privilegio adicional en la profesión de jurista. En particular, redacción de contratos, representación de intereses ante los tribunales en diversos litigios, etc. El artículo del concurso está dedicado a la ciencia de la psicología, que, en mi opinión, es muy informativa para los representantes de las profesiones jurídicas, ya que la psicología y la jurisprudencia, juntas, le dan al abogado las habilidades para comunicar y aplicar el enfoque correcto, tanto al cliente y al caso en su conjunto, aumentar la eficacia de la aplicación de la ley y el cumplimiento del estado de derecho a través del estudio de la psicología de la personalidad y la actividad en relación con la ley» — Yulia Ryabchenko, Instituto de Derecho
¿Qué da la participación en este tipo de concursos?
Marta Peterson (Instituto de Lenguas Extranjeras): Por segundo año he estado estudiando el programa «Teoría de la Comunicación y Traducción Simultánea» en el Instituto Universitario de Lenguas Extranjeras de la RUDN y estoy muy agradecida con el instituto y mis profesores por el conocimiento. y habilidades que adquiero aquí. El hecho de que nuestros alumnos participen regularmente en concursos de traducción también juega un papel positivo, lo que nos ayuda a ver a los demás y mostrar nuestra mejor cara.
Ivan Roschepkin (Instituto de Derecho): «Fue un gran placer trabajar con textos de documentos jurìdicos en inglés. En el proceso de traducirlos, cada vez se descubren nuevas construcciones verbales que, a su vez, suelen reflejar las peculiaridades del ordenamiento jurídico extranjero y ayudan a comprender mejor los rasgos característicos y el proceso histórico de formación de la cultura jurídica de una sociedad concreta. Como regla general, muchos términos y expresiones legales inherentes a los sistemas legales anglosajones no tienen equivalentes completos en ruso. En vista de esta característica, la implementación de una traducción correcta, teniendo en cuenta las especificidades del contenido del documento, es una tarea nada trivial. En primer lugar, la competencia me permitió aplicar los conocimientos adquiridos en el proceso de formación en la práctica. Gracias a la competencia, descubrí mis puntos fuertes y, quizás lo más importante, pude descubrir mis debilidades, que habrá que trabajar mucho en un futuro próximo».
Yulia Ryabchenko (Instituto de Derecho): Agradezco la oportunidad de participar en el concurso y poner en práctica los conocimientos adquiridos de una profesora de español con experiencia, Candidata a Filología, Profesora Asociada del Departamento de Lenguas Extranjeras del Instituto de Derecho RUDN Zvereva Ekaterina Vladislavovna. Es importante destacar su esmerado trabajo con los estudiantes, apoyo y conocimiento de su profesión.
«Como muestra la experiencia de los profesores de la RUDN que combinan la enseñanza y la práctica de la traducción, es casi imposible preparar traductores calificados solo asistiendo a clases en el aula: la práctica es necesaria en las condiciones reales de la futura profesión. La participación de los estudiantes en concursos de orientación profesional es una etapa importante en la formación profesional de especialistas para cualquier rama. Cuanto antes los estudiantes comiencen a dominar las futuras especialidades en condiciones reales de actividad profesional, más preparados estarán para resolver de las correspondientes tareas. Es importante destacar que la tradición de preparar traductores para las diversas ramas de la actividad socioeconómica del país se ha establecido y se ha implementado desde los primeros días de la fundación de la universidad. Actualmente, la práctica relevante se está implementando en todas las instituciones educativas, facultades y academias de la Universidad de la Amistad de los Pueblos de Rusia. Como parte del día anual del traductor en todas las divisiones estructurales de “lenguaje” de la Universidad RUDN, bajo la guía de profesores de idiomas, los estudiantes participan en eventos de familiarización y educativos, creativos y competitivos que están dedicados a la historia de la traducción como ciencia, el papel de la traducción en la sociedad moderna, traductores famosos cuya experiencia es relevante para futuros especialistas. La Universidad RUDN felicita a todos los ganadores y premiados del concurso y agradece a los organizadores del concurso por la oportunidad para los estudiantes de “sumergirse” en la profesión de traductor ya en la etapa de estudio, para darse cuenta de sus desafíos y singularidad», — Anastasia Anatolyevna Atabekova, Vicerrectora de Desarrollo Multilingüe de la RUDN
Coorganizadores del concurso:
- Departamento de Inglés, filial de Odintsovo de MGIMO;
- Facultad de Comunicaciones Interculturales, Universidad Lingüística Estatal de Minsk;
- Asociación de Traductores Profesionales y Empresas de Traducción de Kazajstán.
La inspiradora ideológica y organizadora del concurso es la Profesora Asociada Maria Mikhailovna Stepanova (MGIMO Odintsovo).
La VI conferencia Lecturas Firsov "Lenguas y culturas modernas: variación, funciones, ideologías en el aspecto cognitivo" se celebró en la Facultad de Filología. Los trabajos se desarrollaron en nueve sesiones temáticas. En la sesión plenaria intervinieron ponentes de Rusia, Inglaterra, Hungría, España, Italia y los Países Bajos.
El personal de la RUDN, junto con escolares moscovitas, preparó audioguías en 5 idiomas para la exposición "La hazaña del Ejército" del Museo de la Victoria.
El 4 de octubre se concedió el Premio del Gobierno de la Federación de Rusia en el ámbito de la educación.